Языковой закон на ТВ: “Ну, зайцю, постривай!”. Винни-Пуха особенно жалко

Сегодня вступает в силу закон о языковых квотах на украинском телевидении.

Согласно документу, отныне общенациональные телеканалы должны транслировать 75% эфира на украинском языке. Но! Есть нюанс.

На адаптацию телеэфира каналам дается год.

Это значит, что до 13 октября 2018 года программы и передачи, которые полностью или частично созданы или профинансированы украинской телекомпанией, будут считаться как такие, которые созданы на украинском языке.

Потом эта норма уже считаться не будет. Что же изменится на нашем ТВ?

“Выучить – не проблема”

Русскоязычные телеведущие украинских каналов разделились на две категории: одни говорят, что переход на украинский язык заметно усложнит процесс создания их программ (при этом они просят не называть их фамилии), но большинство уверено, что это не проблема.

Например, ведущий канала “112 Украина” Тигран Мартиросян считает, что каждый человек, живущий в Украине, вне зависимости от того, каким языком пользуется в быту и на каком думает, ежедневно слышит много и украинской, и русской речи. И слова пассивно откладываются в голове. К ним просто нужно добраться. Вот и все.

Уже сейчас многие известные телеведущие, говорившие много лет на русском, перешли на украинский. Например, в “МастерШефе” по-новому зазвучали Татьяна Литвинова и Дмитрий Горовенко. Алексей Суханов – в “Говорить Україна”.

Да, чувствуется, что им непросто, и порой это звучит смешно, но и большинство наших депутатов, принимающих эти законы, до сих пор лепечут на суржике и не парятся.

Подтягивают “мову” и актеры студии “Квартал 95”. Например, Владимир Зеленский уже около года занимается с репетитором.

А Евгений Кошевой во время съемок “Слуги народа”, где его герой – министр иностранных дел Сергей Мухин – в некоторых сценах говорит на чистом украинском, признался, что и в жизни может общаться на украинском как минимум не хуже наших политиков.

На канале “1+1” проблем с внедрением закона не видят вообще.

– Канал “1+1” сразу был готов к квотированию и переходу на 75% украинского языка. В 25% вошли, в частности, русскоязычные проекты с уже сложившейся историей, – говорит генеральный директор “1+1 медиа” Александр Ткаченко.

Можем предположить, что речь идет о таких проектах, как “Вечерний Квартал” и “Мир наизнанку”, который ведет и создает на русском языке Дмитрий Комаров.

“Люди выключат телевизор”

Но! Есть мнение, что в связи с этим законом в первую очередь пострадает зритель, который привык получать информацию на том языке, на котором он думает.

– Этот закон вредный для украинского языка, для русского языка, для языков национальных меньшинств, которые проживают в Украине, – говорит руководитель Inter Media Group Анна Безлюдная.

– Например, возьмем передачу “Следствие вели… с Леонидом Каневским”, которая идет с высокими цифрами уже 6 лет.

Люди любят эту программу, и вдруг Каневский вместо своего привычного, узнаваемого голоса заговорит чужим на украинском языке. Что люди подумают? Что мы сумасшедшие! И просто выключат телевизор.

Мы ищем какие-то решения в рамках этого закона, которые позволят нам сохранить уважение к зрителю и уважение зрителя к нам…

Сериал на украинском смотрели лучше, чем на русском

А вот руководитель канала “Украина” Виктория Корогод признается, что когда они перевели на украинский язык сериал
“Агенты справедливости”, он прошел даже лучше, чем предыдущие сезоны на русском.

– Как показывают рейтинги, украинский с удовольствием воспринимается зрителями, – говорит Корогод. – И это не мешает продавать продукты за границу – например, наш сериал “Дежурный врач” купили для показа в Казахстане.

На молодежном канале НЛО TV все премьерные проекты собственного производства – уже на украинском.

– Со временем, по мере накопления собственной библиотеки, мы уберем из своего эфира Comedy Woman и “Универ. Новая общага”.

В этом году производим 162 серии ситкомов, на следующий год планируем снять не менее 200-220 эпизодов игровых и анимационных ситкомов, – говорит директор телеканала НЛО TV Иван Букреев.

Выключат ли украинцы телевизор после внедрения языковых квот или, наоборот, станут еще больше его смотреть, узнаем уже скоро.

ЛИЧНЫЙ ОПЫТ

Алексей СУХАНОВ: “Иногда в порыве страстей начинаю говорить по-русски”

Мы поинтересовались у ведущего ток-шоу “Говорить Україна” (канал “Украина”), который родился и много лет работал в РФ, как ему дается украинский.

– Два года назад я начал изучать язык с прекрасным репетитором Богданой. И результат налицо, – говорит Алексей. –

Вот уже почти полтора года в “Говорить Україна” я стараюсь вести на украинском всю программу. Но если гости или эксперты студии говорят по-русски, я перехожу на русский, с украиноязычными гостями – “спілкуюся виключно українською мовою”.

Иногда в порыве страстей, что нередко бывает в программе, начинаю говорить по-русски, потому что думаю я все же на этом языке. Но я стараюсь, чтобы украинского языка в моей жизни было с каждым днем больше.

Конечно, после того как я начал вести эфир по-украински, у меня уходит намного больше времени на подготовку, но я от этого получаю удовольствие. И надеюсь, что зрители моими успехами в украинском языке не разочарованы.

Каким станет наше телевидение

1. На общенациональных телеканалах передач и фильмов на украинском языке за неделю должно быть не менее 75% в период времени с 07.00 до 22.00. На региональных и местных каналах – не менее 50%.

Остальное эфирное время – 25% для центральных каналов и 50% для местных – может использоваться для вещания на любом языке.

2. Новостей на украинском (реплики дикторов, ведущих и журналистов) – не меньше 75% (с 7.00 до 22.00).

3. Фильмы и передачи, озвученные не на государственном языке, обязательно должны сопровождаться украинскими субтитрами (речь идет об оставшихся 25%).

4. Передача считается выполненной на государственном языке, если все выступления (реплики) дикторов (ведущих) передачи звучат на украинском языке. При этом закон разрешает не переводить интервью, выступления или комментарии героев и экспертов в информационных передачах и во время репортажей с места событий (сам репортер должен говорить на украинском).

5. Фильмы и телепередачи, снятые до 1 августа 1991 года, могут не переозвучиваться на украинский язык. То есть “В бой идут одни “старики” или “Королеву бензоколонки” вы сможете смотреть на языке оригинала. Но в этом случае обязательны украинские субтитры.

6. Вышеописанное исключение не касается детских и анимационных фильмов и передач. Так что “Ну, погоди!” или “Ежика в тумане”, к примеру, ждет переозвучка на украинский язык.

За несоблюдение квот телеканалы будут штрафоваться. Размер штрафа составляет 5% от лицензионного сбора.

ВЗГЛЯД С 6-ГО ЭТАЖА

Мультики жалко

В законе о языковых квотах меня перепахали вовсе не 75% обязательного украинского (на эту “адаптацию” каналам дают еще год).

Ведь если национальный канал создает свой проект, то вполне логично делать его сразу на государственном языке. Как и переводить на украинский западные телепроекты, фильмы и сериалы. К этому мы уже привыкли…

Теперь на нашем ТВ все мультики должны быть только на украинском. В том числе и советские. Их-то мне особенно жалко.

Вот вы представляете, что вместо папановского “Ну, погоди!” из уст Волка будет вылетать какое-нибудь остапоступковское “Ну, Зайцю, постривай!”

Или леоновский Винни Пух запоет неизвестным голосом: “Я хмарка, хмарка, хмарка – я зовсім не ведмідь”.

Если бы мне это приснилось, я бы проснулся в холодном поту. А теперь это – реальность.

Но еще больше я боюсь другого. Почему-то я уверен, что советские мультики у нас вообще переводить никто не будет – ведь это деньги. То есть их просто перестанут показывать…